211service.com
Startup har språklärare som översätter webben
Luis von Ahn är frustrerad över internet. Mer specifikt, med mängden innehåll som bara är tillgängligt på engelska – det vill säga det mesta. Webben på spanska är bara taskigare, säger han med en spansk accent i rösten.
Så från Ahn , en docent i datavetenskap vid Carnegie Mellon University som växte upp i Guatemala, gör något åt det.
I slutet av förra året lanserade han och medgrundaren Severin Hacker, som tidigare var elev till honom vid CMU, Duolingo , en startup som kombinerar språkinlärning med crowdsourced översättning. När användare får kunskap om ett nytt språk hjälper de till att översätta dokument på webben åt andra. I slutändan hoppas han att Duolingos ansträngningar kommer att översätta webben till alla större språk.
Efter att ha tillbringat månader i en privat beta-testfas, öppnade webbplatsen upp för alla besökare sent denna månad, och erbjuder gratis engelska lektioner online för spansktalande och lektioner i spanska, tyska och franska för engelsktalande. Andra språk, som mandarin och portugisiska, förväntas läggas till senare i år.
Territoriet är inte helt nytt för von Ahn. År 2000 hjälpte han till med att utveckla Captcha – testet som webbplatser använder för att skilja människor från spam-spjutande robotar genom att be dem att regna suddiga eller förvrängda strängar av bokstäver och siffror. Efter det skapade von Ahn reCaptcha, ett system som utnyttjar Captcha-tester för att digitalisera texten i gamla tryckta böcker.
Von Ahn började planera att översätta webben för flera år sedan, och han tyckte att det var mest meningsfullt att låta människor slutföra uppgiften, eftersom befintlig maskinöversättningsteknik som Google Translate är långt ifrån perfekt. Men han behövde ett sätt att motivera människor att delta. Att lära användarna ett nytt språk genom att få dem att översätta meningar från det språket till engelska kan hålla dem engagerade, trodde han.
Inställningen verkar fungera. Duolingo kom ur sin privata beta den här veckan med över 125 000 aktiva användare som hittills har översatt 75 miljoner meningar från Wikipedia och andra onlinekällor. Snart kommer webbplatsen att tillåta människor att ladda upp sina egna dokument för översättning, säger von Ahn. Vi översätter redan miljontals meningar om dagen, vilket är en ganska bra skala, säger han.
Duolingo kan hjälpa nybörjare att få mellanliggande språkkunskaper, säger von Ahn - en nivå som vissa har uppnått genom att spendera cirka 100 timmar på att använda webbplatsen. Men användarna lär sig mest under de första fem timmarna, säger han, och det brukar vara tillräckligt för att de ska kunna ta sig runt i ett land där språket talas.
Om sajten kan fånga en miljon aktiva användare, tror von Ahn, kan Duolingo göra ett bra grepp när det gäller att översätta texter på nätet. Målet kan dock vara svårt att uppnå eftersom ungefär hälften av alla som börjar använda sajten slutar. Von Ahn liknar det med att gå med på ett gym: alla vill göra det, men många ger upp när de får reda på hur svårt det är.
När du registrerar dig för att spänna dina språkinlärningsmuskler avgör Duolingo hur väl du redan kan ditt valda språk och presenterar sedan meningar att översätta, anpassade till din färdighetsnivå. Det finns ett antal aktiviteter för att få användarna att lära sig, till exempel att lyssna på en röst som säger en mening och spola tillbaka den högt (jag provade detta på kontoret och fann mig själv att generat skrika på datorn på franska). När Duolingo visar dig ett nytt ord kan du klicka på det för att se definitionen. Webbplatsen ber dig sedan att sätta den i rätt sammanhang i en mening.
För att illustrera hur väl Duolingos tillvägagångssätt fungerar för att översätta text på nätet, skickade von Ahn över en spansk översättning av en del av en berättelse i New York Times om Anders Behring Breivik, som erkände att han dödat 77 personer vid ett härjning i Norge i somras. Duolingo-versionen skadades endast av ett saknat accentmärke över ett e, medan en Google Translate-version var mycket svårare att förstå.
Chris Callison-Burch , en associerad forskningsprofessor i datavetenskap vid Johns Hopkins University, vars arbete inkluderar statistisk maskinöversättning och crowdsourced översättningar, kallar Duolingos tillvägagångssätt riktigt spännande. Förutom att hjälpa människor att lära sig och tillhandahålla översättningar av onlineinnehåll, kan de data som Duolingo producerar användas för att förbättra maskinöversättningen, säger han.
Von Ahn säger att Duolingo planerar att göra detta, och han tror att maskinöversättning vid något tillfälle nästan säkert kommer att matcha kraften hos mänskliga översättare. Ändå, som han påpekar, är vi inte där än, och folk har arbetat med problemet i decennier. Vem vet hur lång tid det kommer att ta? han frågar.