Nytt översättningsverktyg hjälper Facebook att behärska internationell slang

Mer än en miljard människor använder Facebook varje dag. Om du valde två slumpmässigt, skulle de troligen inte tala varandras språk. Men företaget tycker att de ändå ska kunna umgås med varandra.





En ny funktion använder automatisk översättningsprogram för att hjälpa människor att lägga upp Facebook-uppdateringar på flera språk samtidigt. Användare som tittar på ett inlägg som gjorts på det sättet visas den version som mest sannolikt är läsbar för dem i ljuset av deras egna tidigare språkanvändning och inställningar.

Den nya funktionen är också utformad för att ge Facebook värdefull ny data för att hjälpa dess översättningsprogram att konvertera slang och andra vardagsspråk från ett språk till ett annat. Det kan förbättra företagets automatiska översättningar av korta inlägg och kommentarer från vänner som inte använder ditt språk.

Fazil Ayan, som leder arbetet med Facebooks översättningsprogram, säger att alternativet för flerspråkiga inlägg som börjar rullas ut idag var inspirerat av det faktum att många människor redan skriver inlägg på flera språk. Men de var tvungna att antingen skriva flera versioner av ett meddelande i ett inlägg eller skapa separata inlägg – strategier som tenderar att minska chansen att någon skulle svara.



När du skriver en ny Facebook-uppdatering erbjuder den nya funktionen möjligheten att klicka för att skapa ytterligare versioner på olika språk. Du kan skriva dem från början eller redigera text som Facebooks översättningsprogram genererar från ditt ursprungliga inlägg. En tidigare version av verktyget erbjöds personer och företag som driver offentliga Facebook-sidor tidigare i år.

Ayan tror att den nya funktionen kommer att inspirera fler människor att göra inlägg på flera språk, och han förväntar sig också att den hjälper Facebooks mjukvara att göra ett bättre jobb med att översätta den typ av språk som folk brukar använda när de gör inlägg.

Företaget analyserar redan inlägg skrivna på flera språk för att instruera sin programvara. Som ett resultat vet Facebooks system att översätta födelsedagshälsningen HBD-vän! till Feliz cumpleaños amigo! på spanska, medan Google Translate lämnar HBD som det är . Tidigare i år fick Facebooks system veta att vissa personer som skriver på franska använder okonventionella varianter av det engelska ordet wow, som till exempel uau (se Facebook planerar att öka sina översättningar med hjälp av neurala nätverk i år). Den nya funktionen borde ge mer sådan data, såväl som mycket explicit feedback när människor redigerar de automatiska översättningarna av sina inlägg.



Diana Inkpen , en professor vid University of Ottawa, säger att data kan ge en unik möjlighet att bygga översättningsprogram med en god vardagsprägel.

De flesta översättningssystem är utbildade med samlingar av affärsdokument, politiska, juridiska och nyhetsdokument som har översatts av professionella, men de tenderar att använda formellt språk. Googles system låter människor redigera dess automatiska översättningar, men den texten lutar också åt det formella, säger Inkpen. Jag tycker att Facebook-idén är väldigt bra, säger hon.

Christopher Manning , en professor vid Stanford University, håller med. En bra mängd parallella Facebook-postliknande data skulle möjliggöra mycket, mycket bättre och mer vardagliga översättningar, säger han.

Men Manning tillägger att även om gratis, crowdsourced data inte är perfekt. Facebook-användare kanske inte själva är särskilt bra på att översätta slang, och de kanske till och med försöker lära systemet falska översättningar. Företaget säger att det inte automatiskt börjar använda nya översättningar som hämtas från användardata.

Dölj