211service.com
Hur man pratar som en irakier
Att övervinna språkbarriärer kan vara en fråga om liv eller död i Irak. Soldater, medicinsk personal och irakiska medborgare kämpar för att förmedla viktig information dagligen. Även om mänskliga översättare används i många situationer, finns det helt enkelt inte tillräckligt många som är villiga att hjälpa till i alla viktiga samtal.

IraqComm, programvara som kan översätta engelska-irakiska arabiska konversationer på några sekunder, kan laddas på en kommersiell bärbar dator. Headset och mikrofoner kan användas för att förbättra ljudkvaliteten och öka noggrannheten. (Kredit: SRI International)
Förra månaden, Menlo Park-baserad SRI International meddelade att de hade distribuerat 32 bärbara Windows XP-datorer laddade med avancerad översättningsprogram för militär utvärdering i Irak. Programvaran, kallad IraqComm, underlättar en engelsk-arabisk konversation genom att spela in en persons talade ord, översätta dem och spela upp översättningen på några sekunder.
IraqComms föregångare, Frasellator , är en handhållen enhet laddad med fraser. Användaren väljer en engelsk fras, och enheten spelar till exempel sin översättning på irakiska arabiska. Även om det är användbart, har systemet nackdelar. Antalet möjliga fraser är begränsat, och det kan inte översätta fraser till engelska, vilket resulterar i en konversation som är starkt beroende av gester.
IraqComm, däremot, kan underlätta en improviserad, tvåvägskonversation. En person talar i en mikrofon och orden samlas in och analyseras av taligenkänningsprogram, kallat DynaSpeak, ett system utvecklat på SRI. Den bärbara datorns skärm visar sedan frasen som datorn hörde den. Med ett tryck (på T-tangenten), talas frasen på irakiska arabiska. Om programvaran har hört några ord fel kan talaren välja från en lista med andra troliga fraser, förklarar Kristin Precoda, chef för Talteknik och forskningslaboratoriet (STAR). på SRI och ledande utvecklare på projektet.
Text kan också skrivas in direkt i maskinen och översättas; men forskarna tror att förmågan att översätta tal kommer att vara särskilt användbar för soldater som behöver hålla ögonen på sin omgivning. Att översätta talade fraser gör systemet också användbart för telefonsamtal.
Efter att DynaSpeak konverterat de talade orden till text, utför programvaran översättningen. Mjukvaran består av två komponenter, utvecklade med hjälp av Informationsvetenskapliga institutet (ISI) vid University of Southern California (USC) i Los Angeles. Den första modulen använder regelbaserade algoritmer, förklarar Precoda, skriven för att känna igen specifika regler för grammatik och användning. De är dock något begränsade eftersom människor använder så många olika ord för att förmedla idéer.
För mer komplicerade meningar vänder sig alltså översättningsmjukvaran till en typ av algoritm som utför en slags statistisk analys av språket. Det fungerar genom att tilldela sannolikheten att ett ord eller en fras kommer att följa ett annat ord eller en fras, som en komplicerad version av prediktiv textmeddelanden som används på vissa mobiltelefoner.
Algoritmen fungerar genom att skära upp inmatade meningar till frasenheter, säger Kevin Knight, senior forskare vid ISI. Till exempel kan frasen Visa mig ditt tillstånd att bära det vapnet delas upp i visa mig, ditt tillstånd, att bära och det vapnet. Sedan blir de enheterna översatta och omordnade, förklarar Knight, enligt deras sannolikhet att placeras bredvid varandra i en irakisk arabisk mening. Den statistiska algoritmen går snabbt igenom miljontals möjliga översättningar och poängsätter var och en av dem, säger han.
För att snabbt komma åt alla möjliga meningsstrukturer och ord har algoritmen många val som den kan bedöma på en gång, förklarar Knight. Det liknar ett schackprogram, säger han, eftersom det söker igenom många olika vägar för att hitta det bästa. Översättningsalgoritmen söker efter vägen som leder till rätt sekvens av ord och spelar den mest troliga frasen på den bärbara datorns högtalare inom några sekunder. För närvarande kan IraqComm dra från ett ordförråd på 40 000 ord på engelska och 50 000 på irakiska arabiska – inte överraskande, med stor tonvikt på militär och medicinsk terminologi.
IraqComm utvecklades under Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use, ett program för Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA). SRI är en av sex organisationer som utvecklar engelska-irakiska arabiska översättningssystem som är mobila och kan översätta militär- och medicinskt orienterade samtal i närvaro av omgivande buller. Liknande forskningsprojekt pågår vid USC, Carnegie Mellon University, IBM, BBN Technologies och Sehda, Inc.
Huruvida IraqComm kommer att vara det mest exakta systemet som kommer ut ur DARPA-initiativet återstår att se, säger Craig Schlenoff, en elektronikingenjör vid National Institute of Standards and Technology i Boulder. Han och ett team av forskare kommer att börja testa alla översättningssystem inom det närmaste året, så att de kan mätas mot varandra. SRI:s system har dock en tidig start och har fått positiv feedback från militära tjänstemän som redan har använt det. Förra veckan, enligt SRI, beställde militären ytterligare 21 av sina översättningssystem.
Målet med IraqComm är inte att sätta mänskliga översättare i konkurs, betonar SRI:s Precoda. Språkexperter kommer fortfarande att behövas för att bedöma kroppsspråk och vardagliga subtiliteter som kan avslöja information som inte är uppenbar för en dator, vilket inte är lika smart som en mänsklig översättare, säger hon.
Till skillnad från mänskliga översättare kan IraqComm dock användas var som helst och överallt. I slutändan, säger Precoda, kan det alltså ge militären fler översättningsmöjligheter och hjälpa till att mildra krigsrisken för irakiska översättare.