211service.com
Googles nya tjänst översätter språk nästan lika bra som människor kan
Googles senaste framsteg inom maskininlärning kan göra världen lite mindre.
Företaget utvecklar sin översättningstjänst efter att Googles forskare uppfann ett system som är betydligt mer exakt. I en tävling som ställde den nya programvaran mot mänskliga översättare, var den nära att matcha människors flyt för vissa språk, till exempel när man översatte från engelska till spanska.
Google har redan börjat rulla ut det nya systemet för översättningar från kinesiska till engelska (se exempel som visar förbättringen ). Företaget räknar med att ersätta sitt nuvarande översättningssystem helt och hållet.
Att göra det lättare att läsa webbsidor eller utbyta meddelanden över språkbarriärer kan hjälpa människor över hela världen att kommunicera med varandra. Googles forskare Quoc Le säger att Googles stora översättningsuppgradering också kan leda till förbättrade relationer mellan människor och maskiner.

En man använder Googles översättningsapp i Paris 2014.
Idéer som fungerar i det nya översättningssystemet kan hjälpa mjukvara att lära sig att göra svårare saker som att läsa Wikipedia och sedan svara på komplexa frågor om världen, säger Le, som var en av MIT Technology Review 35 innovatörer under 35 år 2014.
Googles nya översättningssystem byggdes med en teknik som kallas djupinlärning, som använder nätverk av matematiska funktioner löst inspirerade av studier av däggdjurshjärnor (se 10 Breakthrough Technologies 2013: Deep Learning). Det utlöste den senaste översvämningen av investeringar i artificiell intelligens genom att producera slående framsteg inom områden som bild- och taligenkänning.
Sedan 2014 har forskare på Google undersökt hur djupinlärning också kan ge ett skott i armen för översättning. Le säger att de senaste resultaten visar att det är dags nu.
Ett papper släppt av Google inkluderar resultat från översättning från engelska till spanska, franska och kinesiska och från vart och ett av dessa språk till engelska. När personer som talar två språk flytande ombads att jämföra arbetet med Googles nya system med det för mänskliga översättare, kunde de ibland inte se stor skillnad mellan dem.
Deltagarna använde en skala från 0 till 6 för att bedöma hur flytande översättningar av 500 meningar tagits slumpmässigt från Wikipedia eller nyhetsartiklar. För engelska till spanska fick Googles nya system 5,43 i genomsnitt, inte långt ifrån de 5,55 som ges för mänskliga översättningar. Googles nya system var också nära mänskliga översättare för franska till engelska.
Det gamla systemet var inte i närheten av mänsklig prestation. I Googles tester fick människor det nya systemet mellan 64 och 87 procent bättre än det tidigare. Le säger att de imponerande resultaten kom från Googles forskare som gjorde deras neurala nätverksdrivna översättningssystem mycket mer oberoende av dess mänskliga designers.
Både det gamla och det nya systemet lär sig att översätta genom att titta på samlingar av dokument som hade översatts till olika språk. Men det gamla systemet utformades för att använda ett visst recept för att översätta text. Den hade komponenter skapade för att lära sig vissa saker, till exempel hur man ordnar om orden i en mening på olika språk.
Googles nya system får inget recept och hittar sin egen väg för att på ett tillförlitligt sätt konvertera text från ett språk till ett annat. Den läser och skapar till och med text utan att besvära sig med ordbegreppet. Istället utarbetar programvaran sitt eget sätt att bryta upp text i mindre fragment som ofta ser orimliga ut och i allmänhet inte motsvarar talets fonem.
Det oberoendet gör det svårt för till och med systemets skapare att förstå vad det gör, men resultaten talar för sig själva, säger Le. Det kan vara oroande, men vi har testat det på många ställen och det bara fungerar, säger han.
Googles översättningsfillip kommer inte ur det blå. Forskare inom akademi och industri har nyligen blivit övertygade om att neurala nätverk kan tillåta nya framsteg när det gäller att få programvara att förstå språk, säger Lane Schwartz , en docent i lingvistik vid University of Illinois.
Hur stora framsteg Le och andra kan förvänta sig mot programvara som visar en viss förmåga att verkligen förstå språk är oklart. Att ta vara på komplexiteten och kraften i vårt sätt att kommunicera har varit ett mål för forskare inom artificiell intelligens i decennier, men framgångarna har varit få (se AI:s språkproblem).
Den här berättelsen uppdaterades för att ta bort hänvisningar till resultat från översättning av portugisiska, som inte fanns i den slutliga versionen av Googles tidning.