Google Translate på kontoret

Den potentiella användbarheten av automatisk datoriserad översättning erkändes av de allra första AI-forskarna på 1950-talet. Men det var inte förrän nya algoritmer dök upp på 1980- och 1990-talen som området gjorde betydande framsteg.





Nu spelar översättningsverktyg av stor sofistikerad roll en växande roll i både dagligt kontorsanvändning och för specialiserade områden, eftersom ekonomin blir allt mer globaliserad och företag säljer produkter och tjänster på flera marknader.

Affischbarnet för datoröversättning är Google Translate, den lättanvända, allmänna webbaserade översättningsmotorn som kan hantera nästan 60 språk. Googles Translate har samma 800-punds gorillastatus i sin värld som företagets produkt med samma namn gör i sökningar.

Google Translate är inte bara världens mest använda översättningssystem, det är också det mest tekniskt avancerade. Vad mer är, säger Kevin Hendzel, talesman för American Translators Association, är att den har fördelen av att kunna ta del av det stora innehållet i Googles sökmotor i sin strävan efter rå text.



Delvis på grund av Google Translates växande popularitet, får framtidens kontor ett framtidsverb: gist. Att gist betyder att använda Google Translate eller något annat program för att få en snabb känsla – en sammanfattning – av något som har skrivits på ett annat språk, säger Don DePalma, analytiker på Common Sense Advisory, ett företag i Lowell, Massachusetts, som följer översättningsbranschen.

Detta kan betyda att en arabisk webbsida visas för att se om den handlar om politik eller fotboll, eller att någon sätter sig ner för att sammanfatta en webbplats i Peking på kinesiska för de senaste officiella åsikterna om valutanivåer för yuan-dollar.

Gisting förväntas ta en allt större roll i det dagliga kontorsbruket, särskilt eftersom mängden information på webben fortsätter att växa.



Och eftersom hemdatoranvändare uppskattar noggrannheten hos Google Översätt för tillfällig webbsurfning – som att läsa utländska tidningar när stora nyheter uppstår – kommer de att ta med sig dessa vanor till kontoret och börja göra samma sak på jobbet.

Bland kontorsdatoranvändare skulle jag slå vad om att de skulle vara mycket mer benägna att klicka på 'Google Translate'-knappen nu än för fem år sedan, säger DePalma.

Regeringen är redan en stor dag, särskilt för nationell säkerhet. Amerikanska underrättelsetjänster, som är notoriskt ont om översättare för strategiskt avgörande språk som farsi och arabiska, är redan kraftanvändare av maskinöversättningstekniker som Googles, som de litar på för att snabbt avgöra om, till exempel, en webbplats förtjänar närmare studier. Det frigör knappa mänskliga översättare att fokusera på känsliga dokument, där de behövs som mest.



Eftersom även de bästa datoriserade översättningsprogrammen fortfarande gör uppenbara misstag, kräver all översättningsprogramvara, inklusive Googles, att människor dubbelkollar sitt arbete. Den sortens mänskliga backstopp, säger DePalma, kommer att vara nödvändig under överskådlig framtid, åtminstone med viktiga dokument.

Som ett resultat av detta säljer många företag en kombination av datoriserade och mänskliga översättningstjänster som fungerar parallellt; dessa företag utgör den globala lokaliseringsindustrin, uppskattad av Common Sense Advisory till 40 miljarder dollar per år och växer – trots den anemiska globala ekonomin – med 7 procent årligen. (Google Translate räknas vanligtvis som en allmän webbtjänst, snarare än en specialiserad leverantör av lokaliseringsprogram.)

Typiska lokaliseringskunder är företag som behöver översätta bruksanvisningar från ett språk till ett annat, eller att ta ut en produkt i en annan kultur utan att omedvetet bryta mot lokala seder och tabun. Många lokaliseringsföretag riktar sig till tekniska områden, som medicin eller juridik, med högt specialiserade ordböcker som fungerar tillsammans med interna översättningsprogram. IBM, som har arbetat med datoriserade översättningar i decennier, licensierar sin programvara till lokaliseringsföretag som Lionbridge of Waltham, Massachusetts.



Lokaliseringsindustrin visar sig vara en bra proxy för global ekonomisk utveckling. I dess tidiga dagar dominerade europeiska språk efterfrågan på lokaliseringsprodukter. Japanska, sedan kinesiska, blev viktigt, och idag är ryska och brasiliansk portugisiska stöttepelare, liksom språken på den indiska subkontinenten. Det finns till och med början på en ökning av lokaliseringen i rumänska och vietnamesiska, på grund av framväxten av dessa länder som vad Wall Street-investerare kallar gränsekonomier.

För att vara säker använder experter termen logi med goda skäl, eftersom datorer fortfarande bara är konsekvent tillförlitliga för att förmedla den allmänna betydelsen av ett textstycke.

Ingen skulle blanda ihop ens den bästa datoröversättningen med de noggrant övervägda fraserna från en mänsklig översättare, särskilt med långa, täta stycken. Och datorgenererad text är ofta inte särskilt njutbar att läsa, eftersom det är att prosa något liknande vad datorgenererat tal är för den mänskliga rösten.

Så under överskådlig framtid kommer det fortfarande att krävas en viss mängd mänsklig intelligens för att ta reda på vad den översättande datorn menade att säga.

Dölj