Den smartaste affärsmodellen inom onlineutbildning

Att lära sig ett nytt språk är tråkigt och kräver mycket träning. Luis von Ahn vill inte att alla ansträngningar ska gå till spillo. I själva verket kan det vara en guldgruva.





Bästa babblet: En jämförelse av översättningar av mänskliga experter, automatiserad programvara och Internetpublik.

Von Ahn, professor i datavetenskap vid Carnegie Mellon University, är medskaparen av Duolingo , en gratis webbplats för språkinlärning som förvandlar studenter till en arbetskraft online. Hans programvara använder deras svar på enkla övningar i en översättningstjänst som han räknar med att ta ut pengar för.

Det är smarta grejer: en utbildning som betalar sig själv. Den prestationen är viktig när utbildning går mot att ges bort online (se Den viktigaste utbildningstekniken på 200 år). Lärare och universitet stöter nu på samma problem som journalister och filmstudior har ställts inför: hur kommer de att tjäna pengar om innehållet är gratis? Oavsett hur billigt det är att skicka information över webben är det fortfarande krävande och dyrt att producera lektioner och kurser.



Duolingo, som lanserades i juni, har samlat in 18,3 miljoner dollar i riskfinansiering (se Startup Has Language Learners Translating the Web ). Det erbjuder engelska lektioner för spanska och portugisiska talare och lektioner i spanska, tyska, franska och portugisiska för engelsktalande. Cirka 300 000 människor använder det nu varje vecka.

Företaget går upp mot populära språkprogram som Rosetta Stone (i sig ett billigare alternativ till personliga lektioner). Men von Ahn tycker att han har fördelen, och inte bara för att hans klasser är gratis.

De flesta programvaruleverantörer för språkinlärning har inga incitament för dig att lära dig, säger han. När [de] väl får dina 500 $ är de nöjda. Vi kommer att göra mycket för att få dig att komma tillbaka, för det är verkligen viktigt. Hans efterlängtade översättningsverksamhet beror på det.



Det är därför företagets 20 anställda i Pittsburgh spenderar det mesta av sin tid på att få programvaran att lära ut bättre. Von Ahn säger att hittills kommer ungefär 30 procent av människor som börjar lära sig ett språk fortfarande att besöka sajten en vecka senare. Den siffran kan låta låg, men den är imponerande för alla webbtjänster, säger han. Duolingo-användare borras på nya ord med både skriftliga övningar och ljud (programvaran kan upptäcka och bedöma deras uttal). När de utvecklas används deras prestationer för att bestämma vilka lektioner de får härnäst.

Det blir en gratis kurs flera hundra timmar lång som kan ta en student från noll kunskap om en andra tunga till vad von Ahn beskriver som förmåga på medelnivå - den typ du behöver för att klara dig på en utlandssemester eller förstå kärnan. av en tidningsartikel.

Den andra sidan av verksamheten kommer in när eleverna uppmanas att öva genom att översätta enstaka meningar från ett språk till ett annat. Dessa meningar är för närvarande hämtade från sajter som von Ahn tycker borde översättas ändå, som engelska Wikipedia-artiklar utan motsvarigheter på spanska.



Flera elever översätter samma mening; programvaran jämför dessa resultat för att fastställa en slutlig översättning. Efter att många meningar har satts igenom denna process, kombineras de för att skapa en översättning av ett helt dokument. Resultaten, säger von Ahn, är bättre än en automatiserad översättning men vanligtvis bara brist på professionell kvalitet.

Duolingos översättningstjänst är för närvarande gratis, men i början av nästa år avser företaget att börja ta betalt för brådskande jobb som har en deadline. Von Ahn säger att Duolingo kommer att begära mindre än de fem till 20 cent per ord som professionella översättare tar ut. Tjänsten är i pilottester med ett stort medieföretag, säger han.

En billig översättningstjänst kan lösa några stora problem, särskilt för tidningar i amerikanska städer med stora latinamerikanska befolkningar. I augusti, till exempel Hartford Courant lanserade en spanskspråkig utgåva. Men den producerades nästan helt med hjälp av Google Translate. Resultaten, som var fläckiga, väckte negativa reaktioner . (Tidningen övergav senare idén.)



Det är inte första gången von Ahn har hittat ett smart sätt att fördela små uppgifter bland många människor för att lösa en utmaning, ett tillvägagångssätt som han kallar mänsklig beräkning. Han skapade något som kallas ESP-spelet, som gjorde märkning av datorbilder till en onlineutmaning. Google licensierade den tekniken för sin sökmotor och köpte senare också ReCaptcha, ett system som Von Ahn skapade för att hjälpa till att digitalisera suddiga gamla böcker. De förvrängda bokstäverna som en webbplats ibland ber dig att kopiera för att visa att du är mänsklig? Det är ReCaptcha som får dig att dechiffrera text som en dator inte kan.

Duolingos design inspirerar andra att leta efter nya sätt att tillämpa mänskliga beräkningar i utbildning. Jag tycker att Duolingo är otroligt spännande, säger Dan Weld, professor i datavetenskap vid University of Washington som var med och organiserade en workshop förra sommaren om hur man använder crowdsourcing i utbildning.

Weld tror att sådana metoder till exempel kan göra eleverna till en arbetsstyrka som kan korrigera eller poängsätta andra studenters arbete på nätet. Det skulle kunna övervinna en stor brist med massiva öppna onlinekurser, eller MOOCs, som stöter på problem med att betygsätta tiotusentals studenters arbete.

Det finns en uppgång i onlineutbildning, säger Weld. Men mycket av det är färdigförpackade videoklipp och andra saker som vi provade för länge sedan som inte gick någonstans. Vi behöver mer kraft och personalisering. Att uppnå det enbart med mjukvara är osannolikt, säger han, men korrekt riktade folkmassor kan ge den nödvändiga intelligensen.

Von Ahn har sina egna idéer i dessa banor. Till exempel hoppas han kunna använda arbetet från elever som lär sig datorspråk online på platser som Codecademy (se Startups Aim to Make Coding Fun) . Man skulle kunna tänka sig något med programmering, kanske att hitta buggar i mjukvara som en del av en kurs, säger han. Vi kanske provar det.

Dölj