211service.com
Datorer Lär dig nya ABC
För tiotals miljoner människor runt om i världen - från Västafrika till Sydostasien till Mellanöstern - är internet inte en så vänlig plats. Det beror på att många av världens skrivsystem fortfarande inte är kodade i programvara, vilket innebär att miljontals människor inte kan skriva e-post, bygga webbplatser eller söka i databaser i sina ursprungliga skript. En grupp lingvister vid University of California, Berkeley, försöker ändra på det genom att se till att nästan 100 ytterligare skript har en plats i en avgörande internationell standard som låter datorer rendera, bearbeta och skicka textdata.
Universitetets initiativ är ett försök att rätta till en ofta förbisedd aspekt av den digitala klyftan: många manus som används av språk med under fem miljoner talare i världen idag är inte representerade i den internationella standarden, säger Deborah Anderson, lingvist på Berkeley som leder ansträngningen. Den standarden kallas Unicode, som tilldelar ett unikt ID-nummer till varje skrivet tecken, symbol och skiljetecken på ett skrivspråk. ID-numren betyder att tecken inte kommer att misstolkas när data flyttas mellan program eller över Internet - ett problem som ibland dyker upp som en rad frågetecken på din skärm och kan försämra förmågan för hela befolkningar att kommunicera via Internet . Unicode möjliggör till exempel radikala ekonomiska omvandlingar i Vietnam. Före detta år hade dator- och mjukvarutillverkare kommit på 43 olika sätt att koda vietnamesisk text, vilket innebar att datorer inte kunde byta data på ett tillförlitligt sätt. Sedan, tidigt i år, antog den vietnamesiska regeringen Unicode som sin nationella standard.
Den här historien var en del av vårt septembernummer 2003
- Se resten av frågan
- Prenumerera
Problemet är att de mer obskyra skrivsystemen ännu inte är kodade i Unicode-standarden. Att lägga till ytterligare 100 skript är en stor uppgift; endast 52 är kodade idag. För att göra jobbet rekryterar och finansierar Berkeley lingvister, såväl som användare av manus som N'Ko (används i Västafrika), balinesiska (används i Indonesien) och Tifinagh (används i delar av norra Afrika), för att avgöra hur många tecken som varje manus innehåller, designar typsnitt och vägleder förslag genom en byråkratisk labyrint av statliga myndigheter och datorstandardiseringsorgan. Fördelen kommer att vara synlig för internetanvändare som Mamady Doumbouya, en utgivare i Philadelphia som för första gången skulle kunna erbjuda en onlineversion av sin tidning i N’Ko. Utan Unicode krävs det så mycket att ställa in din dator för att läsa en tidning i N’Ko, säger Doumbouya.
Sådana förändringar kommer inte att ske över en natt. Anderson uppskattar att projektet, som lanserades förra året, kommer att ta 10 år att slutföra. Tills nyligen höll datorföretagen på med kodningsinsatsen, men deras intresse minskar eftersom användare av okodade alfabet representerar en för liten marknad. Berkeley-projektet är en del av ett större arbete för att göra Internet mer globalt tillgängligt; redan World Wide Web Consortium har gjort det möjligt att registrera domännamn i dessa nya skript, vilket bland annat innebär att webbadresserna till webbplatser kan återspegla skrivsystemen hos de personer som äger dem.
Amerikanska nationella säkerhetsexperter är också intresserade. Everette Jordan, chef för National Virtual Translation Center, ett nybildat amerikanskt regeringskontor som tillhandahåller främmande språkresurser för underrättelsetjänsten, påpekar att tekniskt sett är vi döva, stumma och blinda om vi inte kan läsa det här. . Men snart kan både amerikanska säkerhetsbyråer och afrikanska tidningsutgivare samla sig till en ny standard.
